PSA, TIL, EOD 是什麼意思?19 個工作上一定要知道的縮寫
(更新:讀完到這裡複習 👉 [Quiz] 縮寫複習)
PSA, TIL, EOD 這樣的縮寫在英文怎麼稱呼呢? 是 acronym 唷!如果是想到 abbreviation 的民眾,你也是對的。所以這兩個字差在哪?
拿去 Google 翻譯會得到:
- acronym: 首字母縮略詞 (第一次看到時,總覺得哪裡怪怪的 🤔)
- abbreviation: 縮寫 (總稱)
acronym 是一種 abbreviation,acronym 是把每個字的第一字組起來形成的。例如 TIL 是 Today I Learned。
TL;DR
先上一個表格方便日後查詢。想看詳細的例句和解說的話,請讀到最後唷!
順序按照老爹在公司裡觀察到的使用次數排序:
AFK | away from keyboard |
FYI | for your information |
BRB | be right back |
TIL | today I learned |
ASAP | as soon as possible |
EOD | end of day |
AFAIK | as far as I know |
FWIW | for what it's worth |
IMO | in my opinion |
IIRC | if I remember/recall correctly |
IMHO | in my humble/honest opinion |
PSA | public service announcement |
WRT | with respects/regards to |
YMMV | your mileage may vary |
RTFM | read the fine manual |
IINM | if I’m not mistaken |
YAGNI | you aren’t gonna need it |
IANAL | I am not a lawyer |
CMIIW | correct me if i’m wrong |
如何學習
例句與解說
這些都是真實發生過的對話,但因為拔掉了上下文,可能會出現多種意思。
I’ll be AFK this week to go on a travel.
AFK: away from keyboard
我這週會去旅行,不會在電腦前。
AFK 不單純只是不在座位上或不在電腦前。背後的意義可能指在休假,類似 OOO (out of office) 的感覺。
FYI, I just updated the documentation.
FYI: for your information
跟你說一聲,我剛剛更新文件了。
I’m just stepping away from my laptop for a moment, BRB.
BRB: be right back
我離開電腦一下,馬上回來。
TIL you can view your GitHub activity in 3D with the following URL: https://skyline.github.com/<username>/<year>
.
TIL: today I learned
今天學到你可以在 https://skyline.github.com/<username>/<year>
看自己 3D 化的 GitHub 活動紀錄。
I need the documents ASAP.
It looks like the deployment will not be done before my EOD.
EOD: end of day
看起來在我下班前不會部署完成。
BOD (beginning of day) 也有人會用,但沒有 EOD 常見。
AFAIK the function removes all tables from the database.
AFAIK: as far as I know
就我目前所知,這個 function 會把 database 裡所有的 table 刪掉。
(就是要晶晶體)
FWIW, the presentation was made for internal purposes.
FWIW: for what it's worth
這份簡報僅供內部使用。
沒特別把 FWIW 翻譯出來是因為有一種:「告知」、「提醒」、「我就是想說」的意味。例如簡報裡有一些公司機密,怕有些人到處亂傳,所以說一下。或者可能這份簡報很簡陋,只是內部要用的。
FWIW,老爹建議如果 Google 完各種例句,還是沒抓住這個詞精髓,就不要用了。有時候會顯得你有些不禮貌。
This is probably not the root cause IMO.
IMO: in my opinion
我覺得這不是根本的原因。
That was the plan iirc.
IIRC: if I remember/recall correctly
如果我沒記錯,計畫就是這樣。
It seems like this is the best solution IMHO.
IMHO: in my humble/honest opinion
我認真覺得這是最好的 solution。
比起 IMO,有一種比「我覺得」還強烈的感覺。
PSA: The new landing page will be going live at noon EST.
PSA: public service announcement
公告:新的 landing page 會在美東的中午時間上線。
大部分的用法看起來偏向「公告」,所以就這樣理解就好。
Can you write about what you tried wrt ubuntu and what the outcome was?
WRT: with respects/regards to
你可以寫一下你在 ubuntu 裡試了什麼以及結果如何嗎?
這邊 WRT 有隱含「關於」的意思。特別強調是在 ubuntu 上才有的行為。
The last time we had Linode clone a server, it took less that 1 hour; but YMMV.
YMMV: your mileage may vary
上一次用 Linode clone 一個 server 的時候花不到一個鐘頭,但這次可能不一樣。
Linode 就類似 GCP、AWS、Azure (三巨頭都列了) 的服務,但是比較便宜。可能比較常被跟 DigitalOcean 比較因為三巨頭的服務範圍又更廣。
It's kind of obvious if you RTFM.
RTFM: read the fine manual
如果你有好好讀文件,這很明顯。
關於這一個,維基百科有提供更粗暴的解釋。如果自己使用時,比較像是自嘲。如果對別人用的話,就要小心了,聽的人萬一覺得你的 fine 是 f*ck 的話...
IINM, Zendesk removed this feature recently.
IINM: if I’m not mistaken
如果我沒搞錯的話,Zendesk 最近把這個功能拿掉了。
Zendesk 是滿常見的客服系統。我們通常比較有印象的是:有些網站右下角有個圓形泡泡,可以直接在那邊聯繫客服。
I don’t know why we added it… YAGNI
YAGNI: you aren’t gonna need it
我不知道為什麼我們加了這個... 你不會需要用到的。
IANAL but I'm still pretty sure the one case is not GDPR compliant.
IANAL: I am not a lawyer
我不是律師但我滿確定這個 case 沒有符合 GDPR 的規範。
這通常都用在跟法律相關的時候。給自己一個台階下的感覺:如果錯了的話,畢竟我就不是律師,所以也很合理。
CMIIW, my initial guess is that this is a bug in the back end.
CMIIW: correct me if i’m wrong
我猜這是後端的 bug。如果我有錯的話,請糾正我。
中文通常不會這樣寫,大概就停在「我猜這是後端的 bug」了。感覺中文用「猜」的時候就表示真的很不確定。CMIIW 感覺像是給自己一個台階下。
老爹先留言
終於~第一篇和英文有關的文章出爐了!總算對得起「老爹英文」這個名號了。下次考考大家記得多少。不知道大家有沒有 TIL 的感覺 🤔 老爹有檢查過文章了,但 feel free to CMIIW。例句翻譯真的是各種晶晶體 🤣
祝大家中秋節快樂!🥮
複習往這裡走 👉 [Quiz] 縮寫複習
Member discussion